EXPLORANDO NUEVAS FORMAS DE ENSEÑAR LA TRADUCCIÓN
DOI:
https://doi.org/10.36436/22564527.92Palabras clave:
enseñanza de la traducción, creatividad, taller de traducción, traducción intersemiótica, traducción audiovisual.Resumen
Por mucho tiempo la traducción ha sido considerada como una actividad subalternay carente de creatividad. Desafortunadamente esta visión se ha visto reflejadaen el campo de la enseñanza a nivel nacional e internacional, en particular en losprogramas de pregrado de lenguas extranjeras. Después de señalar los puntos débilesde la enseñanza tradicional de la traducción, paso a describir mi experienciacomo profesor del taller de traducción integrado por los estudiantes de séptimosemestre de la Universidad de Cundinamarca durante el primer semestre de 2015.En este núcleo temático de cuatro meses, intenté cambiar ideas equivocadas ycomunes sobre la traducción proponiendo actividades que involucraron la traducciónliteraria, intersemiótica y audiovisual que les mostró a los estudiantes ladimensión creativa de esta importante actividad.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Citas
Assouline,P.(2011).La Condition du traducteur. Paris: Centre National du Livre
•Bassnett,S(2005).TranslationStudies. London and NewYork: Taylorand Francise-Library
•Ladmiral,J.R.(1972).La traduction dans l´institution pédagogique. Langages 7ème année,
n° 28, 8-39
Descargas
Publicado
2019-11-11
Cómo citar
Arboleda Toro, A. (2019). EXPLORANDO NUEVAS FORMAS DE ENSEÑAR LA TRADUCCIÓN. Caminos Educativos, 3(3), 24–27. https://doi.org/10.36436/22564527.92
Número
Sección
ARTÍCULOS DE PEDAGOGÍA